Una magistral conferencia ofreció en Holanda el escritor y ensayista peruano Fernando Iwasaki en el marco de la celebración del Día del Español, en el Instituto Cervantes de la ciudad de Utrecht. Entre citas y anécdotas nos “abrió las puertas” de su ensayo "La Mancha extraterritorial", reciente Premio Don Quijote de Periodismo. En ese territorio, patria de los narradores que vienen de fuera del español pero que eligieron esta lengua para expresarse, patria también de diversos estudiosos que aportan su valioso trabajo a la lengua de Cervantes.
Seguidamente algunos fragmentos de la intervención de Fernando Iwasaki, del 20 de junio en el Día E, en Holanda
… fue como una epifanía
El ensayo de la Mancha Extraterritorial se me ocurrió en el paraninfo de Alcalá de Henares, escuchando a Elena Poniatowska, premio Cervantes 2013. Nacida en Polonia, su familia es francesa-italiana de los Estados Unidos. Ella pudo ser escritora en cualquiera de esas lenguas y sin embargo eligió el español. Cuando escuchaba su voz mejicana con ese nombre Poniatowska que verdaderamente remite a cualquier otro lugar del atlas, menos a la península ibérica, se me ocurrió - fue como una epifanía- este ensayo de la Mancha Extraterritorial.
Carlos Fuentes es el que utilizó por primera vez el concepto de Territorio de la Mancha pero lo usó para hablar de España y América Latina. Yo he querido darle un lugar en el Territorio de la Mancha a todas aquellas personas que sin haber nacido en la lengua española utilizan también el español. Algunos son escritores pero otros son traductores simultáneos, profesores de español, son estudiosos de esta lengua y creo que ellos también deben formar parte de ese Territorio de la Mancha. Un territorio que ya le vamos a añadir esta otra categoría de Extraterritorial.
…esos intelectuales extraterritoriales tenían un talento singular porque su propia creación suponía un ejercicio de traducción
El concepto de extraterritorialidad, para quienes no lo conozcan, fue creado por George Steiner (escritor franco-estadounidense). Este gran intelectual y estudioso de las literaturas y de la filosofía reflexionó con muchísimo criterio sobre cuántos escritores han existido y existen, que nacieron en una lengua pero que escribieron en otra que no era la suya. Para Steiner esos intelectuales extraterritoriales tenían un talento singular porque su propia creación suponía un ejercicio de traducción.
Entre algunos escritores extraterritoriales, Iwasaki cita al polaco Joseph Conrad, al ruso Vladimir Nabokov, al húngaro I. Kertész, al irlandés S. Beckett, al rumano E. Ionesco, entre otros. Además a la extraterritorialidad le hace una importante anexión, algo que él define como una especie de placer que tenemos en el mundo de habla hispana: el hispanismo.
...los hispanistas son unas especies de "hooligans" del conocimiento
Creo que nosotros los hispanohablantes podemos presumir de tener en el mundo a los estudiosos de la lengua española, a los hispanistas que es como si nos hubieran dado un premio. Porque yo conozco a estudiosos de la literatura inglesa y son eruditos, conozco estudiosos de la literatura francesa que son sabios pero creo que todos los hispanistas son hinchas. Todos los hispanistas son unas especies de "hooligans" del conocimiento porque son personas que no llegan al español solo atraídos por el conocimiento sino que lo hacen por placer. Los hispanistas, a nosotros los hispanohablantes, nos han engrandecido. Estamos en permanente deuda con ellos y a mi me gustaría hoy en el día E, en el día de la lengua española aquí en Utrecht, romper una lanza por ellos, desagraviarlos, hacerles un homenaje público […].
Para Iwasaki, dos temas han influido muchísimo en el mundo de los hispanistas, a lo largo de la historia: primero el Siglo de Oro; con Cervantes, Teresa de Jesús, Lope de Vega y en conjunto el mundo barroco, la cultura de los siglos XVI y XVII reflejado posteriormente en la producción de libros extraordinarios. Segundo tema interesante es el boom latinoamericano, con G. García Márquez, Mario Vargas Llosa, J. Cortázar y G. Cabrera Infante por ejemplo. A la vez que el mundo descubre lo latinoamericano en la lengua española, aparecen las grandes cátedras y facultades de estudios hispánicos en el mundo.
Pero la búsqueda del hispanista va más allá de la literatura y abarca diversas disciplinas. Hay hispanistas que son hispanistas por la gastronómica o por el cine, subraya Iwasaki y pasa a comentar una curiosa anécdota: Ya lo último que yo he descubierto, que me ha llamado poderosamente la atención ha sido hace dos semanas en Croacia, en el departamento de Español. Había 50 estudiantes, “estudiantas” mejor porque eran 48 chicas y dos alumnos a los cuales felicite al término de la conferencia.
"Esmeralda", "Mariana de Noche", "Rubí", "Acorralada"...
Yo estaba muy intrigado […] y les pregunte: ¿ustedes cómo se han interesado por el español? ¿Quizás por Borges, tal vez por García Márquez, quizás Vargas Llosa? “No a nosotras nos gustaba el español por las telenovelas”, me dijeron. No me lo podía creer, chicas que tenían mas o menos 30 años para abajo.
Ante una entusiasmada asistencia, en el salón de actos del Instituto Cervantes, nuestro orador abre una libretita y procede a leer unos títulos anotados: En Croacia han puesto: "Esmeralda", "Mariana de Noche", "Rubí", "Acorralada", "Rebelde", y el gran éxito en Croacia: "Pasión de Gavilanes". Todas estas estudiosas del español se habían matriculado porque les encantaba como sonaba el castellano en las telenovelas. Porque en Croacia las telenovelas están en versión original pero subtituladas en croata.
Yo no me lo podía creer. Me pareció fantástico que una telenovela se abriera camino culturalmente en un país eslavo y que eso permitiera que exista un departamento de español, con 300 alumnos, en la Universidad de Zagreb. En fin, estas jóvenes van a la facultad de español atraídas por las telenovelas y terminan haciendo tesis de Bolaño, sobre Lope de Vega, sobre Teresa de Ávila, sobre Carlos Fuentes, y eso es lo que va ha hacer que el español siga creciendo en otros lugares del mundo. Ahí hay una potencia increíble, que ya no es por Borges, ya no es por García Márquez, ya no es por Cervantes, ya no es por el cine sino por "Topacio", por "Cristal" […] .
Las últimas palabras del hispanista holandés Brouwer
Y al hablar de los hispanistas, en suelo holandés, Fernando Iwasaki quiere recordar al hispanista holandés Johan Brouwer, quien se vuelve católico e hispanista en prisión. Este saldría luego de la cárcel con una gran preparación que le permitiría defender una tesis doctoral sobre los místicos en España. Brouwer moriría más tarde fusilado por los nazis, acusado de conspiración.
Pero antes de morir, cuando el pelotón de fusilamiento le concede sus últimas palabras: él recita un verso en español de Juan de la Cruz: "Ahora te ruego señor que no me dejes en ningún tiempo porque soy despreciador de mi alma". Yo creo que esto es como un homenaje real al amor que tenia Brouwer por la lengua española y por el hispanismo.
Todos estos hispanohablantes de la Mancha Extraterritorial a quienes yo quiero rendir homenaje hoy aquí, llegaban no sólo de las afueras del español, llegaban de otro lugar que es muy importante […], llegaban de la poliglotía. Es decir que las personas que se interesan por nuestra lengua, son personas que ya son políglotas, son personas que ya estudian idiomas, de una forma sistemática. Y esto es algo que en nuestra cultura de hispanohablantes no lo entendemos bien, no lo llevamos bien […] .
Por ejemplo en América latina cada vez que un escritor latinoamericano ambienta sus novelas en Europa, en Estados Unidos, con personajes que no son peruanos, mejicanos, chilenos, guatemaltecos, argentinos, siempre hay alguien que les llama la atención. Sólo en los países de habla hispana a un escritor hispanohablante un crítico literario le reprocha porque escribe una novela ambientada en Alemania con personajes turcos. Eso lo puede hacer un escritor de cualquier otro país menos un hispanohablante. Yo siento que eso es un prejuicio porque precisamente los hispanohablantes, lo que hemos demostrado a lo largo de muchísimos siglos, es nuestra capacidad de poder insertarnos en otras culturas y de poder compartir los elementos culturales de otros pueblos […]
Cuando en España o en América Latina aparecen escritores extraterritoriales, es decir escritores nacidos en el español pero que escriben en otro idioma, como que los arrinconamos, por ejemplo en España Jorge Semprúm, escribía en francés, en Perú César Moro, escribía en francés, en Ecuador Alfredo Gangotena, escribía en francés. En Argentina Héctor Bianciotti, escribía en francés. Sin embargo no queremos incluirlos dentro de las literaturas nacionales de cada país porque escribían en otro idioma. Entonces es un tema para mí sin resolver.
…cuánto nos enriquecieron estas familias de inmigrantes
La extraterritorialidad forma parte de los orígenes de nuestros países por las migraciones y por las familias. Probablemente no se le ha dado a esto mucha importancia porque la historia de nuestros países es una historia relativamente nueva […].
Por ejemplo, ¿en cuántas casas de familias hispanoamericanas había dos lenguas simultaneas? La de los padres o los abuelos inmigrantes y del español local? Caso de Ernesto Sabato, Alejandra Pizarnik y Juan Gelman en Argentina. Esto ocurrió en Lima, en casa del escritor José Watanabe, donde se hablaba el japonés. Y podría poner muchos ejemplos semejantes pero que no eran conocidos porque nadie le había dado importancia a estas familias.
Entonces es ahora cuando deberíamos empezar a darle importancia a cuánto nos enriquecieron estas familias de inmigrantes que con sus lenguas originales enriquecen también nuestra cultura. Por ejemplo tenemos autores, como Alejo Carpentier que nace en Ginebra, su lengua materna era el francés, pero recibe un premio Cervantes por escribir en español. Y todavía hoy existen en América latina autores como Kalman Barsie un húngaro que publica en Argentina y vive en Puerto Rico pero escribe en español, Mirko Lauer para nosotros peruano pero él nació en Checoslovaquia […] Fabio Morábito en Méjico, Ana Kasumi Stahl, un caso ya mutante porque es alemana-japonesa, vive en Estados Unidos y escribe en español.
Es decir que tenemos un grupo de escritores maravillosos desde mi punto de vista que engrandecen nuestra lengua porque ellos han elegido la lengua española para escribir sus novelas.
El español a lo mejor no es una lengua científica, a lo mejor no es la lengua de las grandes finanzas internacionales, a lo mejor no es la lengua de la gran diplomacia universal, pero es una de las grandes lenguas del arte, es una de las grandes lenguas del placer, es una de las grandes lenguas de la sofisticación. Y quienes van a hacer que nuestra lengua sea más sofisticada, mas rica y más placentera son personas como quienes me acompañan hoy aquí, que han aprendido el español por amor, en un país que no es un país de habla hispana y que este cariño y este placer que han adquirido en nuestra lengua es lo que va a hacer crecer el idioma de Cervantes.
…el flamenco es la única expresión artística en la que un noruego y un coreano se comunican en español
Fernando Iwasaki, vive en Sevilla desde 1989, donde aparte de escribir, dedicarse a la docencia y a la investigación, dirige la Fundación Cristina Heeren de Arte Flamenco: Aquí en Utrecht conozco grupos de flamenco maravillosos. A mi me emociona ver como se sienten los más flamencos del mundo por todo lo que han estudiado. Creo que el flamenco es la única expresión artística en la que un noruego y un coreano se comunican en español. Porque solamente cuando actúan juntos en un cuadro flamenco un noruego y un coreano; el noruego le dice “ toma que toma” y el coreano le responde “vámonos que nos vamos”.
Las palabras de apertura del acto y presentación de Fernando Iwasaki estuvieron a cargo de los Embajadores de España y Perú en Holanda, Don Fernando Arias González y Don Carlos Herrera Rodríguez, respectivamente. El escritor peruano agradeció especialmente a las gestiones tanto del Ministerio Español de Asuntos Exteriores, como la Cancillería de Perú y el Instituto Cervantes que hicieron posible esta disertación.